HOME > NEWS
ホタテ製品の説明(日本語⇒英語、繁体字)5/29
投稿日:2017-05-29
温泉旅館貸切風呂使用方法について(日本語⇒英語)2/22
投稿日:2017-02-22
ソフトクリーム名称(日本語⇒韓国語、中国語、英語)2/21
投稿日:2017-02-21
商品供給および販売契約書(日本語⇒韓国語)2/13
投稿日:2017-02-10
合弁事業契約書(英語⇒日本語)2/2
投稿日:2017-02-02
静岡県大学紹介(日本語⇒モンゴル語、タイ語)6/16
投稿日:2016-06-16
10周年記念商品キャッチコピー’日本語⇒英語、中国語、韓国語)6/3
投稿日:2016-06-03
弊社ホームページをリニューアルしました!翻訳会社ティーベストは自信の価格(料金)とクオリティーでお客様に満足頂けるサービスをご提供いたします!
投稿日:2015-07-16
弊社ホームページをリニューアルしました。
様々な情報をこちらで発信してまいりますので、今後とも宜しくお願い致します!
ネイティブチェック・クロスチェックって何?
投稿日:2015-07-16
「既に出来上がっている原稿が、ふさわしい表現になっているかチェックをしたい」というサービスです。
ここには、不自然な表現(ネイティブが使用しない表現になっていたり、文法として誤っている)の修正や、句読点、冠詞、単数/複数形などの修正を行うサービスです。
このサービスでは「翻訳された原稿のみ」を確認します。
原文が正しく訳されているかどうか、 誤訳はないか、 訳漏れはないか、という確認が主な作業ではありませんが、原文をご提出いただければネイティブチェッカーにて照らし合わせる程度は可能です。
海外に向けてビジネス展開をお考えの皆様へ!Webサイト制作・外国語ホームページ制作
投稿日:2015-07-16
中小企業のお客様からのwebサイト・ホームページの作成依頼が増えています。スプリングヒルでは、web制作と翻訳を社内で一元化する事により、より対象とする国に向けて効果的なサービスを提供させていただきます。
従来のホームページの内容変更には「制作会社への更新作業」と「翻訳会社への翻訳作業」の依頼が必要でしたが、スプリングヒルではワンストップで対応させていただきます。